terça-feira, 4 de março de 2008

Spanglish que língua é essa?

Dicionário Oficial de Spanglish

É uma mistura dos idiomas espanhol e inglês (em inglês, spanish e english), como o próprio nome indica. Apesar de não ser uma língua reconhecida oficialmente, o dialeto spanglish é falado em várias partes dos Estados Unidos, onde a imigração latina é forte, no México e em alguns países da América do Sul, como Venezuela. A miscelânea verbal já é objeto de estudo em universidades e tema de dicionário.

"A data de nascimento oficial do spanglish é a mesma da assinatura do Tratado de Guadalupe Hidalgo, em 1848, quando o México perdeu dois terços de seu território - com a população que morava nessa terra - para os Estados Unidos", diz o lingüista Ilán Stavans, professor do primeiro curso universitário de spanglish, na Universidade de Amherst, em Massachusetts.




A forma híbrida de comunicação envolve três estratégias. A primeira é a mistura de palavras em espanhol e inglês na mesma sentença e num vaivém constante. Algo como "me voy de vacation on the next semana" (vou sair de férias na próxima semana). A segunda é a tradução literal de palavras e expressões, como "Te llamo para atrás" no lugar de "I'll call you back" (retornarei sua ligação).

"A terceira é a criação de novas palavras", afirma Stavans, que reuniu cerca de 6 mil exemplos do idioma no livro Spanglish: The Making of a New American Language ("Spanglish, a construção de uma nova língua americana", inédito em português). Entre as pérolas, nuyorrican (porto-riquenho de Nova York), rufo (que vem de roof, "teto") e parquear (do inglês park, "estacionar").
Exemplo:
Uma conversação curta de Spanglish:

* Anita: «Hola, good morning, cómo estás?»
* Mark: «Well, y tú?»
* Anita: «Todo bien. Pero tuve problemas parqueando mi carro this morning.»
* Mark: «Sí, I know. Siempre hay problemas parqueando in el área at this time».

Traduçao ao espanhol:

* Anita: «Hola, buenos días, ¿cómo estás?»
* Mark: «Bien, ¿y tú?»
* Anita: «Todo bien. Pero tuve problemas estacionando mi automóvil esta mañana.»
* Mark: «Sí, ya lo sé. Siempre hay problemas de estacionamiento en esta zona a esta hora».

Traduçao ao inglês:

* Anita: «Hello, good morning, how are you?»
* Mark: «Well, and you?»
* Anita: «Everything's fine, but I had problems parking my car this morning.»
* Mark: «Yeah, I know. There are always problems parking in this area at this time».

Traduçao ao português:

* Anita: «Oi, bom dia, como vai?»
* Mark: «Bem, e você?»
* Anita: «Tudo bem, mas eu tive problemas estacionando meu carro esta manhã».
* Mark: «Sim, eu sei. Há sempre alguns problemas de estacionamento nesta área a essa hora».

Veja Aqui o dicionário de Spanglish.
Mais Sobre Spanglish

OBS: Clicando na imagem você pode comprar o dicionário Oficial.

Adicione aos Favoritos
Adicionar ao Blogblogs Envie este link para linkTo!" Envie este link para Brasil Source Adicionar ao Rec6 Adicionar ao diHITT Adicionar ao Linkk Adicionar ao Eu Curti Adicionar ao Technorati Adicionar ao Delicious Adicionar ao Digg Adicionar ao StumbleUpon

Um comentário:

Anônimo disse...

É de la misma origem que el Portunhol!

Em certo sentido é uma evolução. Em outro é aglutinação lingüístico-cultural. Em outra é bobagem, um certo esnobismo.

Se quiser ler um pouco mais sobre, dê uma olhada no post "Não tem tradução", que está no meu blog, o Recanto das Palavras.