É uma mistura dos idiomas espanhol e inglês (em inglês, spanish e english), como o próprio nome indica. Apesar de não ser uma língua reconhecida oficialmente, o dialeto spanglish é falado em várias partes dos Estados Unidos, onde a imigração latina é forte, no México e em alguns países da América do Sul, como Venezuela. A miscelânea verbal já é objeto de estudo em universidades e tema de dicionário.
"A data de nascimento oficial do spanglish é a mesma da assinatura do Tratado de Guadalupe Hidalgo, em 1848, quando o México perdeu dois terços de seu território - com a população que morava nessa terra - para os Estados Unidos", diz o lingüista Ilán Stavans, professor do primeiro curso universitário de spanglish, na Universidade de Amherst, em Massachusetts.
A forma híbrida de comunicação envolve três estratégias. A primeira é a mistura de palavras em espanhol e inglês na mesma sentença e num vaivém constante. Algo como "me voy de vacation on the next semana" (vou sair de férias na próxima semana). A segunda é a tradução literal de palavras e expressões, como "Te llamo para atrás" no lugar de "I'll call you back" (retornarei sua ligação).
"A terceira é a criação de novas palavras", afirma Stavans, que reuniu cerca de 6 mil exemplos do idioma no livro Spanglish: The Making of a New American Language ("Spanglish, a construção de uma nova língua americana", inédito em português). Entre as pérolas, nuyorrican (porto-riquenho de Nova York), rufo (que vem de roof, "teto") e parquear (do inglês park, "estacionar").
Exemplo:
Uma conversação curta de Spanglish:
* Anita: «Hola, good morning, cómo estás?»
* Mark: «Well, y tú?»
* Anita: «Todo bien. Pero tuve problemas parqueando mi carro this morning.»
* Mark: «Sí, I know. Siempre hay problemas parqueando in el área at this time».
Traduçao ao espanhol:
* Anita: «Hola, buenos días, ¿cómo estás?»
* Mark: «Bien, ¿y tú?»
* Anita: «Todo bien. Pero tuve problemas estacionando mi automóvil esta mañana.»
* Mark: «Sí, ya lo sé. Siempre hay problemas de estacionamiento en esta zona a esta hora».
Traduçao ao inglês:
* Anita: «Hello, good morning, how are you?»
* Mark: «Well, and you?»
* Anita: «Everything's fine, but I had problems parking my car this morning.»
* Mark: «Yeah, I know. There are always problems parking in this area at this time».
Traduçao ao português:
* Anita: «Oi, bom dia, como vai?»
* Mark: «Bem, e você?»
* Anita: «Tudo bem, mas eu tive problemas estacionando meu carro esta manhã».
* Mark: «Sim, eu sei. Há sempre alguns problemas de estacionamento nesta área a essa hora».
Veja Aqui o dicionário de Spanglish.
Mais Sobre Spanglish
OBS: Clicando na imagem você pode comprar o dicionário Oficial.
terça-feira, 4 de março de 2008
Spanglish que língua é essa?
Assinar:
Postar comentários (Atom)
Um comentário:
É de la misma origem que el Portunhol!
Em certo sentido é uma evolução. Em outro é aglutinação lingüístico-cultural. Em outra é bobagem, um certo esnobismo.
Se quiser ler um pouco mais sobre, dê uma olhada no post "Não tem tradução", que está no meu blog, o Recanto das Palavras.
Postar um comentário